French & Italian Studies
Submitted by email@example.com on Tue, 05/22/2012 - 10:24.
Des Voix...Found in Translation, a three-day festival that features "staged readings of three brand new French plays translated into English," takes place this weekend in San Francisco.
One of the plays—Nathalie Fillion's A l'Ouest—is being presented as Out There in a translation done by Emily-Jane Cohen and Michelle Haner. Cohen is an Acquisitions Editor for Literature, Philosophy, and Religion at Stanford University Press.
May 25–27, 2012
Submitted by firstname.lastname@example.org on Thu, 08/05/2010 - 09:31.
One of France's best-known short story writers, Guy de Maupassant was born in Dieppe on this date in 1850. Maupassant found something of a literary godfather in novelist Gustave Flaubert, through whom he met such writers as Emile Zola and Ivan Turgenev. He had his first successful short story with 1880's "Boule de Suif," set during the Franco-Prussian War. (Director John Ford later described his film Stagecoach as a Western update of the story.) Maupassant went on to write some 300 stories and six novels, which you can find through SearchWorks.
The Second Sex: A Talk on the New Translation featuring Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier—today at 4:15 pmSubmitted by email@example.com on Thu, 04/08/2010 - 09:23.
According to the Stanford Encyclopedia of Philosophy, Simone de Beauvoir's The Second Sex (originally published in French in 1949) "speaks of the specific ways in which the natural and social sciences and the European literary, social, political and religious traditions have created a mystified world where impossible and conflicting ideals of femininity produce an ideology of women's 'natural' inferiority to justify patriarchal dominations."
Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier's new translation of The Second Sex represents the first time the book has been published unabridged in English.
Join Borde and Malovany-Chevallier this afternoon for a talk at the Stanford Humanities Center, where they will "discuss the elements of the translation, their faithfulness to the French text, and overall how they put back Simone de Beauvoir the philosopher, sorely absent from the first translation."
Thursday, April 8, 2010 at 4:15pm
Submitted by mschaefe@stanfo... on Thu, 10/09/2008 - 09:28.
Jean-Marie Gustave Le Clézio was selected by the Swedish Academy as the Nobel Laureate for literature. A French author of books, including children's books, as well as essays, Le Clézio books embrace a "concern for civilizations, a concern for ecology,” according to Columbia's Professor Compagnon. For more information, read The New York Times article.