1855	A un triste s'estut li rei,
	E vit venir la bisse a sei,
	N'esparniat pas l'espuruner
	Ne le cheval le tost aler:
	Il ad tant la bisse aproscée
1860	Ben sout u ele s'est muscée;
	Si la bisse ne fust ignele,
	Oie eust dure nuvele,
	Del quir perdre oust grant pour.
	Gires entent cele freiur,
1865	Oi la noise ke cil funt
	Ki par le bois espandu sunt,
	Mut out grant pour de sa bisse
	E prie Deu k'il la garisse.
	Fors est de sa meisun issu
1870	Pur prendre garde u ele fu:
	En l'umbre d'un arbre s'estut,			(ro b)
	Ke nul hume ne l'aperçut;
	La bisse vint a lui fuiant,
	Kar ele n'out autre garant;
1875	Par l'entrée ki ert estreite
	S'est en la loge destoleite.
	Mut près d'iloc ert un archer
	E vit la bisse es reins entrer:
	I1 fist un malveis treit le jur,
1880 	Unke a sun os ne fist peiur.
	Si cum la bisse dut entrer,
	Il descorde, si leist aler
	E fert Gire par mi le cors
	Ki de la fosse ert issu fors
1885	Pur garder u la bisse fu .
	Grant fu le cop k'out receu:
	Mut se dout il de la grant plaie,
	Très k'a l'ortil le sanc lui raie.
	Nostre seignur ad mercié:
1890	Arére veit tut de bon gré;
	Ne s'entremet de l'estancher,
	Einz leist le sanc del cors aler.
	Dunc met li reis corn a sa buche,
	Par grant vertu le sune e tuche,
I895	Quatre moz corne pur sa gent,
	E il vénent ignelement.
	Li reis est près iloc en dreit,
	E li chen vénent a espleit,
	Les vallez e les veneurs			(vo a)
1900	Pur essaier lur chasceurs;
	Grantz treis liues veir sanz mentir
	Pot l'um oir le bois tentir.
	Icil sunt desk'al rei venu
	Ki suz un arbre est descendu;
1905	Il les comande tuz teisir
	E feit l'eveske a lui venir;
	A une part se vunt andui:
	«Sire,» feit il, «si cum jo qui
	Ceste bisse ke nus chasçum
1910	Ad alkune guarantisun .
	Jo ai une sente trovée
	Par unt ele est ici entrée:
	A paine i pot nuls hom entrer;
	Alum veer e esgarder
1915	Quel liu est ço u ele veit.»
	Andui se sunt cele part treit:
	Jus descendent en cel parfunt,
	La u Gire e sa bisse sunt;
	od grant travaill e od grant peine
1920	Trovent la sente kis i meine;
	Virent le liu durement bel:
	Tut l'unt purpris li arbreisel
	Ki planté furent en virun
	E portent fruit en lur saisun:
1925	Cooinz, permeins, pesches e fies
	E alemandes e alies
	E autres fruiz assez plusurs,			(vo b)
	Ki jettent les bones flairurs.
	La dedenz unt Gire trové
1930	Pale e teint e descoluré.
	N'est merveille se il s'esmaie:
	Par mi le cors le sanc lui raie.
	Ses dras esteient desramez
	E depecez e decirez;
1935	Cum veit les jurs, si gist les nuiz:
	Il nen aveit meillurs estruiz.
	La bisse gist as pez sun meistre,
	E n'out talent d'aler hors peistre.
	Li eveskes le mustre al rei:
1940	«Sire, veez ço ke jo vei.
	Ne devum pas emerveiller
	Si nostre mote failli her:
	Ben la deveit icil guarir
	Ki ci la feit sun serf servir.
1945	Peché faimes ke nus dutum:
	Alum avant, sil saluum.»
	Lur petit pas vénent avant;
	Unkes Gire ne fait semblant,
	Mais li reis est avant venu:
1950	«Sire,» feit il, «saf seies tu!
	Si tu es de part Deu ici,
	Parole a nus, sue merci.
	Di nus, sire, de tun convers,
	Quéle lei tens e quel Deu sers.
1955	Nus eimes ci venuz a tei			(129 ro a)
	Privéement e senz esfrei,
	E si vuluns de tei enquere
	Dunt tu es nez e de quel terre.
	Cumbien as tu ci conversé?
1960	Sire, di nus par charité.»
	Gires se sist, si escutat,
	Dresce sun chef, sis esgardat.
	Quant il oi de Deu parler,
	Les olz li pernent a lermer:
1965	De la goie, de la duçur,
	Tut en ublie sa dulur,
	Ne se senti puint anguisus.
	«Seignurs,» feit il, «e Deu salt vus!
	Si vus pleust a herberger,
1970	L'ostel est prest e le manger.»
	De juste lui se sunt assis,
	De ses estres lui unt enquis,
	De quel pais il esteit né:
	Cil lur dit tute verité.
1975	Li reis le vit forment seigner:
	De sun bliaut volt depecer
	Une bende a lier la plaie
	Pur estanger le sanc ki reie;
	Meis cil ne voleit pas suffrir:
1980	Plus volt lesser del cors issir.
	Od els parole ducement:
	«Seignurs, vus demandez coment
	Jo sui en cest desert venu			(ro b)
	E de quei jo i ai vesqu;
1985	Jo vus en dirrai verité:
	Sacez jo sui de Gréce né,
	Dedenz Athénes fu nurri;
	Pur mes pechez en sui parti
	E arivai en ceste terre.
1990	En cest bois vinc un bel liu quere;
	Si trovai en cest aisement
	Herbes e éwe a mun talent;
	Logai mei si cum vus veez,
	Puis ai tuz jurs eu assez
1995	Herbes e racines e lait.
	Ceste bisse ki ci estait
	Me tramist Deus pur mei garir:
	Ne sei ki la me volt tolir:
	Ui matin fui la fors issu
2000	Pur prendre garde u ele fu,
	Kar mut en ére en grant esfrei;
	Ele vint fuiant dreit a mei,
	Si entrat dedenz sa musceste:
	Ne sai ki tramist une sete,
2005	Si m'ad aukes al cors blescé;
	Meis Deus lui pardoinst le peché:
	Il ne me saveit pas ici;
	Ceste e mut plus ai deservi.
	En cel pais u jo fu né
2010	Esteie Gires apelé;
	Par icel nun fui baptizé,			(vo a)
	Ja ne serad ici changé.
	Or vus ai dit de mai le veir;
	Or revoil jo de vus saveir
2015	Ki estes e cum avez nun.»
	Li reis respunt: «Ço est reisun
	Ke nus dium la verité.
	Cestui est eveske sacré,
	E jo sui reis en cest pais,
2020	Riches e forz e poestis;
	Tut cest pais ai en ma main,
	E terre e mer e bois e plain.
	De la plaie sui mult dolent
	Ke ci vus anguisse forment.
2025	Meis jo frai sempres ci venir
	Mires trés bons pur vus garir;
	Pain e vin e charn e peissun
	E dras e autre garisun,
	E quanque mester vus serat
2030	A mut bref terme vus vendrat.»
	«Sire,» feit il, «vostre merci,
	Meis une ren sachez de fi:
	Ja mire n'i metterat main;
	Quant Deu plerrat, si serrai sein;
2035	S'a lui pleust ke jo sein fusse,
	Ceste plaie ne receuse,
	E del conrei ke vus m'offrez
	Nostre sire vus sace grez,
	Meis ja ne vendrad ça neent:			(vo b)
2040	Jo ai viande a mun talent;
	Jo ne demande a ceste feiz
	Autres dras ne autres conreiz:
	Ben me suffit ço ke jo ai,
	Ne de tant digne ne me sai;
2045	Icest deserf jo feblement,
	E poi de grace a Deu en rent.»
	Il lui offrent de lur aveir,
	Meis il nel voleit receveir.
	Li reis e l'eveske conseillent
2050	E del seint hume s'esmerveillent
	K il ne volt aver ren del lur
	Ne garisun de sa dulur.
	Devant lui sunt agenuillé,
	Kar demander volent congé.
2055	«Sire,» funt il, «nus te priuns,
	Acoil nus en tes oreisuns.
	Nus revendrum ici a tai
	Privéement e senz esfrei:
	Nel savra ja hume fors nus.»
2060	«Seignurs,» feit il, «ço  gardez vus,
	Kar jo ne voil estre seu
	Fors de vus ki m avez veu;
	Kar si Deus me volsist celer,
	Gref vus serreit de mei trover.
2065	Vus, sire rei, voill jo preier,
	Ne venez meis ici chascer:
	Leissez ma nurice aver peis.»		(130 ro a)
	Li reis rit e dit ke ja meis
	Ne serrat par lui adesée,
2070	Ne chascée ne esfreée.
	As chevaus muntent de maneis
	E li eveskes e li reis;
	Tant unt le dreit chemin erré
	K'il sunt venu a lur cité.
2075	Lé fud li reis, grant joie maine,
	E de sa gent heiter se peine.
	En la forest Gires remeint:
	Sa plaie enpire e il se pleint;
	Mut se senti afleblié,
2080	Kar durement aveit seigné;
	Il n'out tant de drapel enter
	Dunt il poust sun cors lier.
	«A! Deus,» feit il, «reis creatur,
	Sire, tei lo e tei aur:
2085	De quant que tu m as enveié
	Seiés vus, sire, gracié.
	Jo me sui a tei comandé:
	Fai de tun serf ta volenté.
	Jo sui blescé, aukes m'en doill,
2090	Plus sui pesant ke jo ne soill;
	E il est dreit ke jo mal sente
	Par quei la char eust entente:
	Kar si ele pot surmunter,
	Gref me serrat puis le danter.
2095	Ki trop grant fès met sur sun col		(ro b)
	Al departir se tent pur fol.
	Jo aveie grant fès levé,
	Meis or serrat amesuré.
	Je sui chargé de malveise herbe,
2100	Ço est d'orgoill e de superbe;
	Ceste dolur ke jo or sent
	Me deit refrener durement,
	Meis poi en ai, ço m'est avis.
	Dampnedeu, tu ki me fesis,
2105	Alpha et w, ki me furmas
	A ta semblance, e nus salvas,
	E presis charn de la pucele
	Ki tant est chaste e pure e bele,
	Humeinement de li naquis,
2110	Si cum te plut e tu volsis,
	En la cité de Bethleem
	Assez près de Jerusalem;
	La te requist li reis Jaspar
	E Melchior e Baltasar,
2115	Or te portérent e encens,
	E en chascun out divers sens:
	Li terz present fud mirre cher
	A mortel charn signifier;
	Tant cum te plut el mund regnas,
2120	E tun seint nun i preheschas;
	Judeus en orent grant envie,
	Si te livrerent a martire,
	En croiz te mistrent mut vilment,		(vo a)
	E fus posé el monument;
2125	Al terz jur en resuscitas,
	Tut dreit desk'en enfern alas,
	Fors en jetas ta compaignie
	Ki par Adam esteit perie;
	Puis muntas el ciel a tun pére,
2130	Ore as od tai ta duce mére
	Ki est confort as entrepris,
	As pecheurs e as chaitifs;
	Si cum jo crei e ben le sei
	Ke ço est veirs ke jo dit ai,
2135	Tei pri ke de ceste dolur
	Ne seie meis sein a nul jur;
	Jo n'ai ke fere de guarir:
	Ja ne quer meis d'ici issir;
	Pur ço leissai jo mes amis,
2140	E ma grant terre e mun pais
	Pur ci venir suffreite querre.
	Or volt li reis de ceste terre
	Trover e dras e guarnement.
	Mut furent riche mi parent:
2145	Assez en orent veir egris,
	Pailles, cendals purpres e bis;
	Si volsisse pailles vestir,
	Ne m'esteust de Gréce issir;
	Meis jo n'ai cure de richeise
2150	Dunt m'enorgoill ne ne m'enveise:
	Le cors voil jo ke seit doilant.»		(vo b)
	E il si fud tut sun vivant:
	Unc de la plaie ne guari
	Dès ke a cel jur k'il fini.
2155	Li reis aimet Gire forment
	A lui repeiret mut sovent
	Privéement e a celée:
	Nel sout home de la contrée.
	Li reis l'enforce mut sovent
2160	Ke de lui prenge alkun present.
	Il l'en ad del tut escundit,
	Ne recevrat grant ne petit.
	Cil le conjure chascun jur:
	«Sire,» feit il, «pur Dé amur
2165	Kar pren de mei alkune ren;
	Ja meis mis cors nen avra ben,
	Ne ne repairerai vers tei,
	Quant rens ne vols prendre de mei,
	De mun argent ne de mun or.
 
 

Back to previous page

Next Page