Introduction

  Enlightenment

  Between the Wars

   Literature & Arts  

  Public Sphere

  Politics

  Russian Berlin   Today

 

RUSSIAN BERLIN TODAY

Then there is Wladimir Kaminer, a native of Charkov, class 1967, a D-j and writer, whose manipulation-both nostalgic and ironic-of different music genres directly taken from the Soviet era has made him (together with his colleague D-j Iurii Gurzhy) the star of the most popular night event in Berlin, the Russendisko night, that takes place weekly a the Kaffee Burger, an old fashion Soviet café - last renovation probably was done in the 70s. Kaminer's story is not different from the one of many other Russian immigrants: in the late 80s he rediscovered his Jewish roots and grasped the opportunity of a better life.
One of his latest literary enterprises consisted in editing a collection of short stories by the new brilliant young German writers. At this stage of his fulminous career, Kaminer, in fact, considers himself a writer, and specifically a German writer.

In Russendisko the new phenomenon of German/Russian literature summarizes the history of the Russian emigrants and émigré in Germany as follows:

"In Marienfelde and at the Berlin Mitte police headquarters we met like-minded Russians, the vanguard of the fifth wave of emigrants. The first wave was the White Guard during the Revolution and the Civil War; the second wave emigrated between 1941 and 1945; the third consisted of expatriated dissidents in the Sixties; the fourth wave commenced with Jews who emigrated via Vienna in the Seventies.

The Russian Jews of the fifth wave in the early Nineties were indistinguishable from the rest of the German population by their creed or by their appearance. They might be Christians or Muslims or even atheists; they might be blond, red-heads or dark-haired; their noses might be snub or hooked. Their sole distinguishing feature was that, according to their passports, they were Jews. It was sufficient is a single member of the family was Jewish, or half a quarter Jewish, and could prove as much in Marienfelde." [16]

I went to a reading from his latest book entitled Die Reise nach Trulala at the Theater unterm Dach, on Danzigerstrasse, in that Prenzlauerber that looks so much like Saint Petersburg. The audience-mostly young Germans-enormously enjoys Kaminer's irony and humor. Kaminer reads maintaining his voice and facial expression unchanged. He is engaged in testing his narrative against the public reception, a commercialization of literature that still betrays a sense of intellectual responsibility. The purpose is to maintain a sustained divertissement in the audience, so when laughter diminishes , Kaminer apologizes and jumps quickly onto a different chapter. Then suddenly he interrupts himself and asks: "Haben Sie Fragen?" A silence follows, broken by the prompt invitation proffered by a spectator who begs in tentative Russian "chitaete dal'she, pozhaluista!" (please, continue to read). I find myself wondering: do they understand its bitterness? There is something tragically funny and awkward about Kaminer's stories, in that they contain the whole tragedy of displacement, of eradication from one's own culture. And yet Berlin enjoys the laughter because, it seems to me, this is the city that understands the tragedy of fracture, displacement and isolation, this last one being one of the themes of Die Reise. The generation of Russian immigrants that populates Kaminer's prose is the epitome of a physical, political and social fracture: when these Russians arrive in the reconstituted Berlin, they witness a phenomenal process of reconstitution of such a fracture and personally enjoy its effects on their lives as members themselves of a dismembered society.

Kaminer's narrative has reorganized a fraction of the cultural map of Berlin: first, he and his colleague Igor have transformed Soviet popular music into a trendy phenomenon: the Russendisko nights at the Kaffee Burger on Torstrasse attract young people from Berlin, Germany and even other European countries. Popular Soviet music thus achieves the dual purpose of comforting disoriented immigrants, delighting Europeans and grants a sense of liberation to Kaminer's generation, the one that has lived through the collapse of the Soviet regime and never really witnessed the rebirth of another culture. The same culture that at the Russische Haus is taken seriously, is mocked and estheticizied by Kaminer at the same time. Most importantly, the music underscores the phenomenal reorganization of the Berlin urban space. In his works, in a dry and essential journalistic style, Kaminer describes the re-appropriation of this urban space by non-German populations who flocked into the city after it reunification, and its consequent ethnic and social reconfiguration. The two works that best describe this process are the already quoted Russendisko, Kaminer's first book, and the equally popular but seemingly more respected by many young Berliners Schönhauser Allee. When the wall came down, the presumed immobile topography of the city had to be tested against the natural modern mobility of citizens, a mobility that was destined to explode after the collapse of the socialist regimes. Kaminer's Berlin is a city in transformation, easily adjustable to everybody's taste and needs. He narrates the re-appropriation and re-distribution of pre-existing structures that took place in the nineties, a phenomenon that acquired specific significance for the Russian immigrants. Other phenomena such as squatting and business camouflage are yet other examples of how the superimposition of cultures resulted in Berlin in a confusion of cultures, in an exchange based on convenience and reasons of profit, rather than intellectually motivated. In the following pages we will read together Russendisko and Schönhauser Allee to discover and explore this new topography of the city.