John Felstiner

longer imposes, it exposes itself." Likewise a critic-translator may fully, deeply expose the process of translation so as to vivify a poem in question.

In titling my previous book, Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu, I liked the ongoing present participle and also its open-ended ambiguity - not only Neruda's but his translator's way to the cantos on Macchu Picchu. Then after 15 years of dwelling with Paul Celan's poems in a mother tongue that suddenly brutally turned murderers' tongue, I proposed as title another participle and ambiguity, "Translating Celan: The Strain of Jewishness."

Neruda and Celan: How might two so different poets coincide in a single translator? I can respond to that question with a fantasy that visits me now and then, or that I visit: It is late spring 1939, in Paris. Pablo Neruda arrives to assist the Spanish Republican refugees. Paul Celan had reached Paris on November 10, 1938, a day after Kristallnacht, the massive pogroms against German and Austrian Jews. For the first time, Neruda and Celan are in the same place.

In what I see as a fantastic and fortunate coincidence, Neruda's friend, the surrealist Paul Éluard, whom Celan would later translate, brings the younger, German-language poet to meet the already-celebrated South American. Over wine in a Left Bank café (at this distance in time, I can't quite make out the name on the awning), they talk about politics and poetry. Then Éluard has a daring thought: Might these poets translate one another? But Neruda has no German, Celan no Spanish. Suddenly, in an uncanny and piercing foresight, the two men realize that at that very moment, just north of the Bronx, playing with his crayons is a little boy going on 3 who will one day translate them both into English. Smiling solemnly, the poets raise their glasses, congratulate each other and go their ways.

Now, what made me gravitate to Pablo Neruda's writing? And having immersed in it, what opened me to Paul Celan?

First, it was moving from the East Coast to California in 1965, away from the Anglo-Europeanism of my education into a pan-American meridian: Stanford, Macchu Picchu, Chile. Then, the Vietnam years brought a questioning of

Previous | Next


MARCH/APRIL 1998

 Contents

 NEWS & VIEWS
 President’s Column
 On Campus
 Arts & Sciences
 February Floods
 Kenneth Pitzer
 Campus Briefs

 Science & Medicine
 Computer Friendships
 Life on Mars
 Sci & Med Briefs

 Sports
 Women’s Volleyball
 Sports Briefs

 FEATURES
 Class of 2002
 Stanford Wildlife
 Learning Curve
 John Felstiner
 Aging in America
 Stanford Observed
 Hospital Merger


 HOME
 GUEST SERVICES
 SEARCHING
 ST COLLECTION
 NEWS SERVICE
 ALUMNI
 EMAIL THE EDITOR
 COMING UP